What if your stories were shared with all of your visitors, regardless of what language they preferred, enabling everyone to have a parallel experience across cultural and geographical demographics?
Our full suite of translation services for script writing, editing, narration, audio editing, and QA reviews uses linguists who are native speakers as well as writers, producers, and sound designers, allowing you to be at ease that your content is translated correctly and efficiently.
Authenticity is everything. The challenge is not in translating your productions from one language into another, it’s in the cultural interpretation: the ability to communicate nuance, tone, cultural, and emotional weight along with words and grammar. That is the expertise we bring.
We provide interpretation and tell stories in languages spoken by billions of people, to regional dialects with only thousands of speakers. We go to great lengths to work with only native language speakers from their respective nations, who are also experienced translation professionals, to ensure that our tours have the sound, feel, and accuracy of an original production. Our staff is trained in the specific requirements of audio/multimedia translation in a cultural context – ensuring that a translation is not only accurate but also fulfils the needs of the spoken word. Your content will then be reviewed by dedicated translation managers and revised by an in-house editor (again a native speaker) who will check it for accuracy and flow. Finally, to ensure that the quality of the experience is uncompromised, we mix each language separately with the music and sound effects.